|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& t7 X# a: V: V1 b+ a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. C5 ?1 c' N. `6 e& f
$ H5 }; p2 l4 c6 A: f; G& ?" I' _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; V8 J$ `$ K7 R3 l1 z
# Z4 ?2 h9 \, ~- T# Y" h& W( }" O遗憾,我给不了任何回答。
6 Q( R+ q+ D- H( r
; y4 w% F& h; D' l& ?/ Z* W, u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; s4 j% k# O( k2 h C% q' O 7 E( Y, l* `6 `5 T% s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) A0 @, f2 |! I; q, U" f$ X
0 y2 w: v0 h4 f0 m& M- p' F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# ~ U: b. x1 S& p. C
3 ?" h3 s$ `5 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) _; j$ t8 q5 r. b. ^+ \5 W
$ U1 h$ z! I4 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' j+ T% n$ D7 m" A' m. [& ?# y
9 V/ g0 C+ ]8 ?6 u; P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. n6 v% z1 c, L
9 |* |3 \5 O; x. E; Z* G0 K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ s1 {) K% Q# L! t$ G* w+ I
& a/ {# U. S5 s9 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& {. [! z( s/ o' K
* z8 G4 w1 z; m. I5 `; B0 E: b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( I$ J! z! u# h4 m0 A
; a2 |/ ^1 m, U4 @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 G d" }* ~ E8 R$ l
. T! |4 h8 ^/ d$ i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 ~) e* t2 w* i8 `6 w/ U3 R
! j( _2 b6 g& L0 t: R' E o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 j- i( R { `1 O 6 @: j4 V7 s+ z: G- L E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 A; ^2 Y. G3 o8 i- N# [) u1 r
& j# x- j, v+ K5 e7 n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; r# _5 ]8 A: t/ p
8 F0 p [* M! T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; |# d% T% `! m; H' [ @
9 R3 r; K* \8 M# R5 X. k! |9 \2 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 T7 b, S- u) W$ m% `% S
|
|