|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: @- t) T* _! m6 Y& x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( G$ ` o( W8 C
% } [8 o) c9 W2 o$ d; m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 J( \, E% i* O* e8 l x, u
; C& h! c; ~6 h) x0 N% {遗憾,我给不了任何回答。) h3 P8 \3 N3 `" ?# \8 @
3 \7 U' ^% U: U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 ^8 Z4 ^; w% g7 e
6 j- n+ [6 ?/ k1 Q' `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 P% t& M9 d: L* z
, M: {+ T( w% F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
u- p) v7 p" L2 K) u9 C" C
" y0 `6 K& x1 R% M+ \) i" v0 {' L! U' ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* J$ _: U6 M. G% p
( G7 O# P, y [( h( a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" D7 @, y" s. ?, e 3 _: M0 I K- @9 ?% f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. t- K, g% C w$ d u2 A
! S1 j0 j5 F3 a- |8 u% \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. F# B: b6 D& z- H 3 v$ B- w; n3 a$ g5 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 b4 b& \4 c. j; P3 D
9 ~4 d7 K. Y% Z6 i# t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 ~: |' D' d2 I
, A! u# q, _* {" y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 a' f" c5 m6 E$ S
/ n9 }/ p G. K+ t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' X# `' o9 G3 ^% ?
' ]* r. O8 S" {3 V7 w, Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 `, G3 ~5 H4 q+ i! |
( C H8 }% O# [2 L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- U" `$ |6 @9 x8 H% @ W0 D! n
$ X! E9 J* Y2 R# F! ?8 T3 O' K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ e& \: Y7 ]+ I' F" ~
5 P2 w! R+ p r }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" _8 Z8 R/ \+ | @
5 S) P- Y. K/ h! i2 k; d8 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 x/ F3 M4 B" k) G |
|