|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* H- K, k9 m1 k/ L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- x( n" d4 K! w& ?( J0 K' {( Y
9 X: \; h1 G1 k6 @" D6 j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) X9 R1 T* h! W+ _" ^
5 }, s f% _* a4 v. C/ g( F
遗憾,我给不了任何回答。
; x, Z3 x- M* S, J% u5 S 1 Q3 _( y; l! X7 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& ?) ^9 S) l8 J1 W7 q( Z1 v
: A9 `- Z0 W" }: R9 a* L6 o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 e: @3 ^/ C& z9 M" h' m
5 U" [9 w- H! v; ?/ }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# f9 p2 a b, r2 z* r " u( k$ C ^6 [! Y2 J+ p7 c7 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 t- M9 ^, v! y: P) n 1 D; Y; s L& n" E% F0 T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% I, ~: U8 Z; O0 Q8 F: `. B/ }8 v
! p! N$ Z; E a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- s# T+ ?" @, r' D
& X6 |' V: |- c1 I: {, ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ V2 `6 E' J% d v. Z
% H5 `6 R7 e3 L$ T4 h0 H! v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 j4 O1 w/ \; N
6 H. M4 J) N- p1 N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ x; C* E3 x7 m; P7 C0 W' Z
8 \% k+ r! `! l% S0 f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' V2 O, S- ~4 R- I7 s. T
! v" ~7 @# m7 v$ K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 [9 N/ K! ^% j9 ]
; v7 x9 }5 N8 E( g; ], |# }2 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
c0 y) S( B" G8 C
% a$ b0 L- D3 {/ Z, Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- e& R5 \, C' e# z
& ?! F+ i' o3 s8 M! u0 a8 B* J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! z6 _3 v' J0 X" M
; X% p# j4 A: h2 }0 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% l0 s) j5 m8 V' @2 a + N% T9 C5 |, E: V# N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% G4 l9 t, f+ S2 x& c |
|