|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" V0 V& s7 p% M: o) m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, i; l5 A3 ]8 z" h7 T * R5 N n$ F4 L4 j. U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# J# R3 A: Y4 H* \+ G4 J - ` x! ]+ P+ i
遗憾,我给不了任何回答。; {+ Y" ]2 R ]
- Z5 l4 d5 W1 v+ g) p& ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" }" a( I7 a# M) |6 r# V
/ o' t& F3 r; M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ w" q g- W: B) v8 t
3 b3 @' u- r0 \0 t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ S; L# G: O# e# W& [; E
( P c# s( R( F# T$ ?# [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 q5 [4 n" ~' ]2 o
+ P' H# Q. ]7 |6 s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 K, s% R, n, s% @$ }" v2 `$ A
8 K2 E' d0 X# E& l8 z! v% f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 V; D- [( S& `4 H4 P6 s( P- ]
5 z( n5 N, f, ^* Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 y; g0 [* U; v4 n: i' s" v
2 y5 e7 s% m4 k, Y+ `/ S8 A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; k2 z, h5 c1 |
0 O7 r* A: ?; ^0 k9 A" B7 `4 `" X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 L. O( b N; g
3 M' }" C- u: I% J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 y: s0 u0 z/ V2 n1 w9 l$ n/ ?
& i# ]: j7 ?- j) z6 J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 m$ N N! x; F7 j8 K0 f
: f1 H+ u9 ]' U( `: h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. E4 [1 B( v1 }- E" r* V3 _+ | * o9 f- f' P4 j( l/ \& U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- X8 r0 _3 Q3 U$ a1 F4 Q
. c2 ?7 E2 @9 Z& l2 m! i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ S8 q! h, j: p# P0 q. z
$ `& D5 e5 U0 p0 N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ K! p1 B' ?! {* @+ E& i1 H
5 y- q2 |9 @9 a( w# \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ Y7 Q7 H4 x, h0 `! p- j( u6 f
|
|