|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 Q+ p7 J, h4 D, ~# h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* v4 r9 Z2 T+ M& J2 ?% j# d8 u
3 C: s: \8 k( w& X' }2 m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 K& o) ^ b+ F 6 s- ?. `5 W `4 a
遗憾,我给不了任何回答。
+ k B! W3 `0 f. G 5 h# M: w. ?# e3 m% S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ m8 z& }9 i$ H; j z
( U% T b+ {5 q+ k+ r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ [: n" r1 L& B5 I, D7 S8 j1 Q ) @" e) I6 f! c7 _ p& z5 z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- O/ T9 T0 x3 U4 e
3 ]# p$ u7 K. q% | W* L) O- m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! d& }5 D0 E5 n t* _3 \
_0 C2 o. K" G2 o3 g) l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 u% \7 v3 k. @8 {
7 j1 q) T$ @% C9 ?$ [% w, ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 ]5 b' {+ |5 F' a+ f + ?/ Z2 T6 Q/ W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' x+ ?2 q6 { ?( B: C9 t* i 0 g& i N9 ?% [. h, k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 m: X& O/ {2 I' |0 s& J: l' d
. ~) X# r( z# [# a" c9 w$ F4 H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 C1 }$ `" g9 g T
' c( @0 G1 Y A0 t6 E E2 y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 r H- ^, {5 O) U ) U/ B' Z8 I0 R( j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ I" E/ {& d# X& D1 Y: E
. r+ S9 k! B6 I2 Y3 k& `$ Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 g3 F. {4 E! }* j - X& \" A4 p& ]* g9 A2 N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 S% n2 e9 J9 x5 }( r
: O, d* p8 N7 U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 S& q- C) U; D3 n1 M- r
3 `$ H, X9 X) X: L7 m+ F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, L/ L/ L; C2 l: Q2 p& R4 F; F
2 G) l+ A7 d: m. s9 W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 h" F; X) D+ a+ y" \ |
|