|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! J: r& T( U9 I2 k) J& }& H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. n" ~) c1 P% ?; t 9 z1 B# ^4 @- H& Q4 T7 N3 t3 B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 }* v7 O1 j: t1 q I
+ c: X! f" i L( b) l# y/ ^
遗憾,我给不了任何回答。* J& n; e' }" @& X3 o% x* X4 d
2 ^2 H+ k; t) N$ v& h4 O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. R7 a" ~# h7 |% u
# R! _% W( V7 G% G, s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 z' x) ]$ {) X; ^2 f) U! w; N
3 @3 v; x# E( W$ ~7 j+ k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% e) n s/ @; q / \: x# G# y+ k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) ~$ L1 g) a7 U: i
( W( k. p5 T4 T; f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 ?8 t+ C5 i3 I& [$ E
, N! R3 P+ \1 F1 i8 V" \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% d, d! W3 C2 R# S9 v Y. _3 c% W) W
! t" b* m: o) V) V9 {6 Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 s5 A: K! G( y Q/ Y1 \2 Q' `+ a" P& {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; X, j5 F$ s% o# I* m6 i2 N! u * J2 o7 N+ Q% h. [4 j5 O# L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; l# O; T- ^( w) J! r( A ! u6 h: J* P& K0 k3 U4 {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% ]! X" c% r: X
0 [9 J- _5 q- Y, ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 d- s* H) X/ k1 d# M
0 o( F5 g( V5 k! `( A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* w. v3 M( q; g) |
F5 |& \/ b! r7 F" r3 r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* V- Y4 l1 `' U1 ]: V C: V% G \; a: S 7 @$ l6 H7 m6 B7 ]7 `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' i1 W. V8 J# i
" h) }6 p/ b6 I; D. C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( i8 A! c. B! R- B+ J. _
/ k+ i# ]% b8 R# q0 Q' F1 q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 j; q' r& U, G. Z* a
|
|