|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 C; c3 k7 }' |# B, |4 S( s7 D* g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ g6 i. H4 D1 R3 ?' j$ S% }) } # s3 d" ~9 R# G" U# D! v7 G4 l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 [. l! g9 @1 }, A s, p, i4 ]
% |1 K) w0 n- S5 n/ u遗憾,我给不了任何回答。$ A1 p2 p1 _0 r/ [: J4 B
+ A& |6 Q" o" |6 F7 K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( n0 E. ?- L5 L " v8 J8 G* G: v5 C F& a$ Q0 L. S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 B/ d9 m! o3 D1 e
" o: k+ c: b8 c3 v4 u0 x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 r" v% j. Y' Y1 M
+ F' j/ Q8 @5 w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 r: M" D; b2 c" f" x
# a* M& ?$ c% d [9 X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 ^" k; A0 X. e6 V + w. M: s* C7 m2 l; S2 ^6 R$ R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( @2 \$ x3 r' }+ o2 Q
+ C" p1 S: B7 k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ M) s% x7 Q* e8 D: w# g1 m- K
/ g8 S7 D6 {9 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 ]* z) c7 ~2 P9 q2 L: Y6 U( F0 l
. t _0 X2 P: L6 d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' h& T: z/ a! A2 w V
; T0 j- n8 S* B! X9 T) E2 @) n& D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- I0 ?" r2 c, V+ a- R) c* ?
. b9 a. N( G1 A! Q. \' Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) k, U2 s* a* s- A: W
" ?# b1 c$ K) e. _, |, f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; d1 A. ?% z x
+ f0 n" V6 x: r( y, g# h' @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 Y2 T' l' s) T z9 [ 8 K8 i6 v( _/ A+ m- |6 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) j( _$ h: J$ f$ l! A( o( G' A, I 1 B% J- s$ I2 T& l+ l; U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 O7 l, |6 B# x" y* L - S, R+ q4 `6 l/ P/ y9 m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 f2 g8 s- T) N2 _7 x |
|