|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 C% c. }+ g. u3 C4 R2 k9 \; b/ E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 ]& @! D1 T" b1 A- G' D ! J9 V3 O: L S- X2 n2 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ \ d2 P* f9 T$ Q
g) @2 W4 Z0 p" w& N# s$ K遗憾,我给不了任何回答。
+ e7 j5 k6 P3 m. d: J
5 M+ F- s* z+ \2 ] z( d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" q. ]/ }( ]' X# n- [
8 T/ |% P" s$ \$ b8 T% f3 o& N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 P6 K0 M/ v w* w( g # }: e; Q8 j6 ]9 H9 O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
O: x' N" r* |* J# z" K2 I 2 ~, A; W' h' ~1 K' L: \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 p; X4 e6 d- S3 }
2 Q3 ]& ]% `+ k* |: W2 z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 M' K2 F& k6 l4 M3 @) d& l
0 f9 r% }+ G Z- d p9 E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 [$ |, |' a$ W- S1 T }
5 v' M: I& [" Z' w( f4 e7 _; p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 E- D6 k& a8 l8 H, ~2 z% J& f
}0 J1 w% u. K$ w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ p! r& D5 l- Y) r8 b & u5 G# M9 ^& j7 L0 l' X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 @/ D [; O. T* z i( p
@+ b1 t- d3 s' G: l$ y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; }7 S, w" e r4 T
/ Z7 C# y- C& ^: u' x7 a3 Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 O! G& |# y; S% J+ L ( B# p' ~# _2 m% Y" v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; T* B3 G9 y9 ~5 [; e/ q; x , h/ g+ G: q& q0 R! p$ U6 F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) L0 q+ C* z v% G' t: S
9 ~( G) w. r$ c. P8 B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 c$ K7 {! v0 L
- g2 r+ F1 s2 H) L/ p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 V+ W4 x/ K4 P9 C0 r
# F6 f. L9 N# J2 I3 H% \& t6 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 [4 E% @& a m Y( x |
|