|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; y) V( y, j! e5 I. j' K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% ^5 m0 |# g6 s6 r- g
# ~$ ]) F+ P4 R( Z" b0 Z' z" n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 a1 {4 E7 f% B; U5 k 2 v5 H! e4 h. g* n P1 E- K
遗憾,我给不了任何回答。0 b4 C6 c+ Q. A9 g1 s
& I J8 g# C+ i1 X6 w: D* j) \- ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 d; G1 l! A9 |: v7 e
( v. j/ W0 O% N( B3 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! s' [! t/ T$ D X % w; G2 }) j" X, _" Y( m" ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! ~& z c/ F. i# J, T0 n
5 z' t: v9 q7 K( B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! C5 c* b: a1 O3 \. }
! `! b+ E+ Y9 ^: l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 |3 m7 o0 v# B' @: {9 W 6 B3 i$ [% A' H, Y7 W( N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 v$ ^: b. D7 a0 R' [( b
8 }- y% t+ d8 x' j) K2 Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 W1 a, `' e4 `( h: `7 N. F% M& c' R
) \ c0 T. T$ ` G7 h& i' z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, T, x$ b E- C( `2 q1 z
, r: c, N( U# D& e, ?- N# P3 u5 u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 M) s1 T/ D; E- m1 Q 8 T! Q6 X: D$ e% V" R6 ]2 [/ G+ Z" D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! P2 i4 u$ j7 e( C* l$ K+ c
; r5 r! A, E* K1 _ |2 U! a* o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# H! m5 p5 M3 L, C8 Y
1 \" [% a/ ?5 e" }4 E1 R0 h0 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ M9 I$ \% x' y- O* A! M1 I
# `: i2 m/ h8 k' X5 \3 [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; O, N7 t; f5 x" ?
8 F# n3 d* _2 V; T1 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 `, J! l3 Z8 @, H
% J0 w u7 O; O8 k2 ]8 v& |8 j$ F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 s& P# x5 O) f Z. |$ f+ Y b
0 K/ E) ?! n( ]0 s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' b) n7 N' \. B4 l/ e% P8 h& S3 R T
|
|