|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ M) [9 \: Z5 J0 o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 b @; F. t8 }6 M( }: F
2 j, O1 b6 K) i. o1 ]: A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- G; y* C& ]8 o( x, q" ]
! m! \. G: A' S2 D! H/ n4 G" h$ z
遗憾,我给不了任何回答。
( h, I! L/ b. s' {8 ^4 R
: \; q' W- H. O5 [/ }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 Y: w7 o2 I, M! `: B : U3 I, p1 T0 r% l% |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* W7 G2 `- i% X6 [, _7 _, w2 A
2 T: V8 s0 n5 B! A" m- c0 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) x v, X+ v8 L- h% g ' E) o! B: T K. {6 n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" x/ q1 k, I# o: g/ } * r8 {! ~* `- o% X1 O0 v+ R1 s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 R: q0 D1 B! Q: M7 ^0 O
, f s7 T8 i. n2 S9 e. O5 o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 T! I) {5 o. x9 d 8 C7 A5 [* U9 w. A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ _! Y6 c; R$ P+ L3 m
: s- {! g* f% G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: l0 i0 Q! s. Q* r9 S/ k0 w
1 I0 m; v! k, N1 v h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* Z- a# U/ f' k! f' y
' C& H: Q4 a1 @) e- F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 O, A5 p$ f& w/ B! o" d& { 4 n: G' N* t4 @9 g) v% n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' J9 Y& S. J/ X5 A+ g, m
6 p9 l, H2 E& A i; q" T/ f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 a K; R# W, h9 F
& a9 {/ y f6 F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; a T3 Q) H2 G1 y
8 B: W: ], i; J# \- G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 G5 f3 f$ k! j& X. Q
, `2 G( T3 a. w2 n4 M1 Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) {+ X! q3 [2 L6 |' V" _* q6 q % U" y& ?( ~# R) `% y: `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' u) ?/ `9 a! ^% r/ ~; z
|
|