|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 f8 {# T/ W$ b/ X" R- Z7 \9 ?4 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 U' I: e! ~4 f" T5 P; d
* N3 O6 ^" k, q1 z" p0 U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! C _, E4 w/ S2 \. m" T. i5 q
7 e1 C' W% J6 q" ]' M遗憾,我给不了任何回答。
2 w0 x/ W; F1 j3 q: _
# W% J$ b3 N, x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 _7 H; h, E) c, T % s/ H: E( \5 F- X$ e% r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 T9 I) _; Y! w% N; r! k* h% O
; Y1 Z0 W" M- b2 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( X) }( W/ x9 `& p; n |# ?
# c0 l( O- ~0 U$ J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 m, Z1 t- G p6 h1 D; }5 o. I
8 h2 |* X1 ?$ c! Y9 @) {* W8 v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- C- T. l& f- ], l* p z # U7 v7 N. Q/ D* [+ M0 b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ ?; X9 s A. P s' Y
- w3 T+ D# F, n8 Q" s7 G, I4 [$ M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 k/ T3 r* w- l. h, F) L 1 b" g0 H7 ~0 j9 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 c) d$ ?1 o# `8 C# {" f
7 x- Y( S( \0 s5 A( e. O0 t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( J! W; l U/ L
3 d& P4 d" u) ~& V7 g9 s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ x1 c9 L! T0 a( \; w- B, q ( S4 a1 g) Z) x4 Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 k; P" E. g+ `6 W* o; y2 I$ G( O 6 j$ _. z% a, R4 F g" E2 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 e h& s' }& o# T" I" \
$ Q4 d# Z! q, P% T# [- _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 x! R4 X( p5 q3 \$ t5 g7 H
& q0 W+ ~4 w6 e5 k! ~
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, W: O5 G6 D' S1 B. h' s
1 H$ X7 g- o+ M# \) M5 [, P% l( N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. O5 ~' \ P1 A, u( r0 f, } ) C/ X' B. w f% @% J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* g: Z1 F8 l4 H# g9 d |
|